剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 裘清雅 4小时前 :

    去电影院迟到了。进去看了没一会儿就开始流眼泪,沈腾出来那段停了一会儿,到贾玲和年轻的她妈喝酒说心里话的那段又开始,再到字幕打出来“我记忆中妈妈一直是个中年妇女,我想她也曾是花季少女”,哭着走出影厅。本来以为是一厢情愿,后来告诉你是互相配合表演,这个妈看到女儿做这么多让自己开心,觉得这么选一切都值了,这辈子很幸福,作为观众我觉得圆满了,逻辑什么的就无所谓了。这些喜剧演员太勇敢了,把自己亲身经历讲给你,然后当着大家的面把心里话说出来。电影里那种工厂的氛围、劳动的氛围,时代浪潮化成无数细节遍布周遭,那时一切都是欣欣向荣,积极向上,无限可能,加上卡拉OK风格浓郁的配乐,我感觉这些东西是从小刻在我骨子里的,太熟悉。

  • 禽宜年 9小时前 :

    滨口将中岛步拍到这么帅没天理 偶然与想象充分刺激七情六欲 回味悠长 了不起

  • 材晨 2小时前 :

    9/10,没想到春节档最好看的居然是之前我最不看好的李焕英,对不起,我严重低估了此片的质量。开篇的切入就能瞬间入戏,结合贾玲的经历,不难猜到后面一定会抛洒泪弹。到中间的穿越戏,本以为是类似夏洛特烦恼和乘风破浪一样的四星电影,没想到最后来了个“大反转”,又意外又催泪,实在是好哭,直接五星。中间的喜剧片段笑点也自然且密集,比隔壁唐探装疯卖傻式的笑点好看多了。沈腾虽然戏不多但演技真的绝了,肢体语言加神态加语言功底,不火都难。我原本不看好此片一是因为贾玲导演,二是因为怕用沈腾作虚假宣传。看来,贾玲真的用心了,此片绝不是圈钱之作。春节档口碑最佳,实至名归!(贾玲说把心掏给观众看,观众确实是看哭了)加油,票房冲!

  • 梓帛 3小时前 :

    好则好矣,妙则妙矣,美则美矣,灵则灵矣。然此三篇无一能与《天国还很遥远》相媲美。

  • 钟凯泽 2小时前 :

    呃,如果《夜以继日》对我来说是剧感重,那么本片就是带着一种挥之不去的浓浓A片味。还算仔细地看了首个故事(指没有疯狂快进),古川琴音直视镜头问“你相信会有……比魔法更缥缈的东西吗”的样子太酷,但实在喜欢不起来啊。感觉跟金爱烂的小说是一个路子,很瘦,没有闲笔或气口,高速讲完一个故事,反应人心与社会的微妙之处,厉害是厉害,问题在于没有一个值得我爱的角色,时刻,空间,桥段,所以作品也就成了不被我爱的作品。

  • 苦贞韵 7小时前 :

    小品演员齐聚一堂多少有些亲切感,也表现出了扎实的演技功力。显然这部电影更懂得人们的笑点,而不是像唐探一样装疯卖傻开女性玩笑,笑果虽不及夏洛特烦恼,但故事深度更胜一筹。虽是由小品改编,由此展开的所有情节恰到好处地在原有故事架构上进行填充,有笑有泪,大超所望。放映开始没多久,可能会有观众跟我一样在想:怎么又玩穿越啊,多俗套!然而却在一个极其微不足道的细节上来个反转,加上贾玲的真情流露,整个放映厅都没有之前的欢笑了......虽然影片着重去刻画母亲形象而顾此失彼(父亲),不过不影响我打五颗星,这才是贺岁片应有的样子(感谢同行衬托)。

  • 祥馨 1小时前 :

    一部拉长的小品,我是因为马东在奇葩说上说他哭成狗去看的,结果,只能说真不是我的泪点。

  • 紫沛 9小时前 :

    魔法:无比真实的情感收放,典型的亚洲人交流方式和爱恋。爱,会伤人,也会使人盲目。随着时间的沉淀,这种博弈使人愈陷愈深,在痛苦与快乐间来回拉扯。

  • 滕康裕 6小时前 :

    A / 不免让人与洪进行比较,但滨口龙介构建的场景从不需要费力进入,而是彻底敞开,观看即如同在场,与过往或日常生活形成共振,而这一切所倚赖的便是“偶然与想象”的魔力时刻。

  • 蒉华荣 6小时前 :

    LFF2021。滨口老师什么时候出一本“二人对话戏”教材,我一定买。

  • 闫法文光 7小时前 :

    年度十佳。滨口龙介的故事相对于侯与洪来说更具有女性意识。换而言之,侯麦讲男与女,洪讲男人,滨口龙介讲女人。这背后的难度是,人物心理的复杂如何通过对话轻盈呈现,四两拨千斤的电影永远迷人。

  • 裕驰 6小时前 :

    从要拼命成为厂里第一个买电视机的人,到子女被大学录取大请客,席上明争暗扛,到最后悲伤的高潮之一,自己开上跑车了而身边虚席。挺没趣的立意。大过年的还要这么比,也是堵心。最有所感的一场是厂里文艺演出时沈腾扮丑上台,观众却全无反应。挺真实的场景,彼时人活得刻板憋屈,但却也板正。此时彼时,各有各的可怜。

  • 赧贤惠 2小时前 :

    没想到这么好看,幸好收到了票。第一个故事很有趣但算是常见的套路,第二个故事电影里不常见但像是短篇里读到过,第三个故事大惊喜!!!触发了隐藏彩蛋!不枉我下雨天大晚上的跑去新彩云。恳请四十岁左右的女本子们都给我去看!!!就第二次扮演重逢的时候默默流了一个泪…

  • 苗希恩 4小时前 :

    本来是3星的,看到评论都在发疯只能给2星。真的很难看,不要因为导演有盛名就一直给他贴金。还有,搞这种东西不要动不动就对标侯麦,和侯麦相比差了10个洪常秀吧。忠告文艺青年别这样写剧本,会被耽误一辈子。滨口还是改编别人的故事吧,受不了了,直男意淫暴露无遗。要不是已经成名了,这种东西还想进柏林?

  • 荤英秀 6小时前 :

    LFF2021。滨口老师什么时候出一本“二人对话戏”教材,我一定买。

  • 赫巧香 3小时前 :

    既有戏剧的张力又有电影语言的表现力 三个故事互相独立只靠对白的堆砌却把人物剧情和情感拿捏的恰到好处 如一杯温开水细腻柔软舒适 但却能品到生活的点滴和情感的流动 尤其第二个故事将情欲与理智情感放在天平上观察着每一次摇摆 感受得到气氛中微妙的味道与时间的碰撞和注视

  • 禹华彩 3小时前 :

    妈妈不会后悔成为妈妈,不会后悔生了孩子。妈妈不求回报,只求健康快乐就好。

  • 璐淑 6小时前 :

    电影小品化,节奏松散,笑点从结构层面一下子掉到春晚台词层面。煽情依靠人生走马灯。厂长儿子沈腾和平民出身的贾玲在突破人生的难易度上成了鲜明对比。以及,里面张小斐东北老娘儿们打架可太好看了!

  • 谷星 8小时前 :

    魔法互文

  • 翠妙旋 9小时前 :

    创意类似《生死停留》+《盗梦空间》,母亲于弥留之际创建的共同的梦境(彼此安慰、补全遗憾),满满的情怀杀与段子集锦反正是把俺整得又哭又笑。最后的桥段“下辈子还是我当妈”与《开心家族》结尾大揭秘的桥段挺像的,《萱草花》响起敞篷桑塔纳渐行渐远神似《在蓝色时分飞翔》的结尾,老照片+字幕强势补刀,这催泪效果真真是杠杠的。把各种“致敬”与“资本运作”暂放一旁,这确实是一部很有诚意的作品。我只想说:“妈妈,我爱你。”

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved