剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 凌洁 7小时前 :

    用一个很差的故事讲了一个非常土的老生常谈的人间大爱人性善恶阶层差异的主题,片方捞钱捞的太直白,真是大可不必啊,咱就说导演小策都拍的比这好

  • 彤令梓 2小时前 :

    监制和导演还是有差别,开场一个小时,强行煽情情节占40分钟的比重,差点忘记我看的是个悬疑片。

  • 卫汪哲 1小时前 :

    《误杀2》的深刻之处在于,它并没有落入廉价的煽情和刻意的主题拔高,而是具备尖锐的现实反思:如何让这普通人的“赢”,不沦为“惨胜”?要堂堂正正、光明正大、公平公正地“赢”,而不是倾其所有、代价惨重、戳心虐心的“惨胜”。

  • 僪彬彬 4小时前 :

    西方有句谚语叫“魔鬼隐藏在细节里”。《误杀2》非常好的一点在于对细节的把控和拿捏,是用心而且到位了的。比如肖央饰演的男主林日朗,在孩子生病、走投无路的时候,拿着一部老式座机给人打电话哭诉。他甚至没拿手机——东南亚底层打拼的中年人的形象一下就出来了。片方能想到这么细微的细节,真是很用心了。

  • 似美丽 1小时前 :

    挺喜欢1所以来看了2,真的很糟糕。好几处强行煽情,电影里的人物哭得稀里哗啦的,我作为观众没有任何触动。还有,医院外围观的群众被肖央感动得涕泗横流,住院部里的病友家属反而要把他儿子赶出去,这合理吗请问?这群人不应该更加共情吗?是病房没有电视机吗?当然外场群众也有那大冰,刚因为肖央的故事感动,不一会儿又为他被击倒在地拍掌叫好,我反正看不懂。

  • 员梓露 7小时前 :

    上次误杀官二代太受观众欢迎,必须得改;上次掀翻公权力座驾太具煽动性,自然也得改;上次连坐牢的机会都没有,改;上次请了优秀的外籍导演,改;上次镜头太专业太炫技,改;上次音乐太克制,改;肖央的演技好像没有改,有几幕酷似包贝尔

  • 俞叶丰 4小时前 :

    -反转有点多,感觉像是刻意反转,但是不得不说最后一个反转是真的震惊

  • 弭忆南 3小时前 :

    就改编的方向而言,影片是处理比较巧妙的作品之一,把原版的病患和医院的矛盾改为平民与公权的矛盾,在坚持主人公“闹”的前提下维护了医生其可敬可贵之处,增添了对权贵的批评(至少做到了审查许可的情况下)。但它的拍法实在是不敢恭敬。情节套路不是问题,但各种矛盾戏剧冲突的布置实在是敷衍草率,毫无层次感;煽情没有问题,但在尚未花费足够笔墨让观众与人物建立起高度情感联系前,积累不起来的情绪无法得到充分释放;编剧似乎担心观众太蠢了,总是要给人物增添大段大段解释说明性台词,导致每个人物在经历了各种事件后不是展现出真实的反应,而是不停阐述现在怎样了,待会儿又要怎样,来强制性引导观众预期,像是服务于剧情的工具人。

  • 卫冠宇 8小时前 :

    以前汉化外国歌来捞钱,现在开始汉化外国电影来捞钱。当然机智的编剧导演资本家们绝对不会汉化特别出名的片子,汉化冷门高分电影更能忽悠无知观众。(果然不出意外的烂,现在这种还行的局面只是因为原片框架好)

  • 之婉静 9小时前 :

    尽管这是根据真实故事改编的,但并没有拍出那种震撼人心的效果,把过多篇幅放在和大企业打官司的过程上,忽略了深度挖掘的价值,导致沦为基本操作。

  • 丘晨旭 8小时前 :

    有的孩纸是孩纸,有的孩纸不是普通的孩纸。我们一辈子老老实实做人,为什么赢的总是你们,我们一开始就输了。空盒里装着的是颗黑心,达马医生点头时看到的却是鲜活跳动的红色心脏,小虫,这颗心脏从你出生起就属于你了,我会陪着你成长成一个优秀的医生。悬疑大框架,内核是温情片,非常东方式的亲情羁绊,切中软肋,泪点低的带好纸巾。

  • 丽彩 5小时前 :

    就改编的方向而言,影片是处理比较巧妙的作品之一,把原版的病患和医院的矛盾改为平民与公权的矛盾,在坚持主人公“闹”的前提下维护了医生其可敬可贵之处,增添了对权贵的批评(至少做到了审查许可的情况下)。但它的拍法实在是不敢恭敬。情节套路不是问题,但各种矛盾戏剧冲突的布置实在是敷衍草率,毫无层次感;煽情没有问题,但在尚未花费足够笔墨让观众与人物建立起高度情感联系前,积累不起来的情绪无法得到充分释放;编剧似乎担心观众太蠢了,总是要给人物增添大段大段解释说明性台词,导致每个人物在经历了各种事件后不是展现出真实的反应,而是不停阐述现在怎样了,待会儿又要怎样,来强制性引导观众预期,像是服务于剧情的工具人。

  • 充语梦 0小时前 :

    作为电影完全不合格,平铺直叙宛如流水账,浪费了这么好的题材。

  • 但永言 7小时前 :

    本以为是瞒天误杀记2的翻拍,没想到是找了个好莱坞的故事翻拍。陈思诚,怎么说呢,掌握了面向大众的中国式悬疑片的故事精髓吧,社会派的煽情内核、几个脸谱化的配角人物和一个能在结尾反转一下让大家都感觉“哇原来是这样”的剧情,娱乐性上可能高分,但是也就仅限于此吧。即使如此陈思诚在华语悬疑领域的地位还是稳的,陈正道需要学的可能就是先用这样的方法打开自己的市场吧。还有我查了一下,大人的心脏不能移植给小孩,娱乐万岁吧。

  • 振杰 9小时前 :

    现实意义巨大,但是没有拍出预想的效果,浅浅谈一下现实意义吧:正如电影中奶奶所言“医生说要用,电视上也说这个安全,国家也说它安全……那它就是安全的啊!”是啊!最后的推诿扯皮很真实,门口人山人海也很真实,但是——真实而无用。

  • 井振凯 9小时前 :

    肖央的演技确实不错,剧情线有点复杂,最后有个点没看懂,为什么市长儿子出车祸的时候,副驾驶坐的是女记者?

  • 中吉 6小时前 :

    尬的地方太多,成年人的心脏不能给小孩,我这个看了机智医生生活的人都知道,看来导演电视剧看的还不够多。

  • 念友瑶 2小时前 :

    都说吃饭时最后一口味道,决定了这顿饭给人的最终印象。这部《误杀2》里肖央最后的那段让我彻底破防了。我觉得一段时间内,这部电影都会一直在我脑袋里回放。肖央演得非常好,从头到尾的情绪都控制得非常细腻,他不甘的眼神和抽搐的面颊,估计会集中很多观众的心。当然任达华演得也很好,没有丢掉老牌影星的范儿。总之贺岁档强推这部片。

  • 凡晨 1小时前 :

    不得不承认陈思诚团队在商业IP开发上面的驾轻就熟,真的是做一个成一个,但是也正因为在这方面太会算计,所以也难免会出现专业观众和普通观众审美割裂的一个问题吧。其实有点儿和唐探系列类似的感觉,票房会更高,但是口碑则会下降。我也承认要兼顾市场和艺术还是很难的。误杀2在商业类型爽片的角度来说还是很到位的,无论是快速剪辑,插叙结构,情绪调动,反转设置都非常成熟,但是对于深谙悬疑片套路的人来说,真的毫不意外,几乎每个伏笔和转折都被猜到了。当然电影的一些讽刺本身是有价值的,尤其是对群众的讽刺是可贵的,但是某种程度又被电影的商业套路给消解掉了。什么时候陈思诚可以放放他在商业上的野心,在艺术表达上去追求一种极致呢?当然拍电影为了挣钱也没错,更何况当下市场上连合格的爆米花电影都不多,也不能苛求啥了。

  • 昌慧巧 1小时前 :

    完全无感,阶级叙事不接地气,不谈悬疑大搞煽情,非常失败的续集电影。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved