剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 明夏青 4小时前 :

    新瓶旧酒乏善可陈,影像风格倒是颇有诗意。符号化的,冲突性的,疯狂而神秘的野兽派,莽中有细。

  • 六惜雪 2小时前 :

    看着神神叨叨的,还是一个靠暴力才能解决的老套复仇故事。

  • 巴运珹 9小时前 :

    已把预期降到最低居然还能叫人更失望 只剩画面服化道好看与考究. 别扭的“诗体”台词都不说人话了, 生硬的叙述与剧情质量感觉都比不过随便一集<维京传奇>剧集, 难为了卡司

  • 买绿海 6小时前 :

    It’s a shock to look at the early stage of our civilization and how individualism could be so deeply rooted in the DNA of their culture.

  • 卫泓成 3小时前 :

    特别特别好的一部院线电影,导演对主流观众做了一小部份的妥协,但是仍然保持了极具个人风格化的镜头语言和摄影。剧情非常平铺直叙,如果导演拥有最后剪辑权的话可能会把每一个章节的故事剪的更细碎繁复一些。最后的决斗拍的太好了。it's OK you don't like the film, but at least you should appreciate it. The horrendous box office of this film officially marks the death of blockbuster theatrical release from non-Disney publishers.

  • 不清涵 6小时前 :

    先知太牛比了,怎么做到的?说好的最后火焰剑呢

  • 倩月 8小时前 :

    其实故事很普通,全靠出色的美术增添了不少逼格。黑白色调的长发安雅太有雕塑质感了。

  • 博贤 4小时前 :

    暗黑北欧神话版王子复仇记,看的时候脑子里不停闪回尼尔盖曼的《北欧众神》。安雅太美了,精灵一般,温泉里的裸戏构图很像保罗索伦蒂诺的《年轻气盛》。

  • 坚曼珠 3小时前 :

    可以。神龙出来之后骑龙那段真是笑死我了,真.龙的传人!西方世界对东方“龙的传人”刻板印象是有多重啊哈哈哈!动作戏还可以!

  • 戢易蓉 2小时前 :

    老父亲被新型电信诈骗,不先进行劝导而是转头就要打死亲爸血债血偿的行为真是好迷惑。还有,热爱泊车没人为你骄傲,只有拯救世界才能装逼成功。结尾有抖音今天爱答不理明天高攀不起的反转那味了。

  • 弥承平 2小时前 :

    并非一味追究仇恨,更多在于雪恨中,在血腥里表达出理性。循序渐进,步步为营,重情节。虽没直接的拔剑相向,但却更耐看。

  • 愚睿好 4小时前 :

    制作精良,拍摄认真极了,演员也贼卖力,就是不打动人。

  • 寸兰泽 2小时前 :

    就是把哈姆雷特改编成北欧版,加上光膀子猛男互殴,爱情戏可以跳过

  • 卫建 6小时前 :

    影院看的英文原版,大量字正腔圆的普通话对白。感觉不仅没有辱华,反而将东西文化结合得不错。虽然超级英雄不免有主角光环,但这次反派父亲也是圆形人物,动机是合情合理的,而且伟仔风情依旧,眼神都是戏,最后谢天谢地也没有落入真的弑父的俄狄浦斯俗套,最后特效很像哥斯拉大战金刚哈哈,可惜影院没上3D,总体在漫威日益流水线的商业产品中,还是可以的

  • 府曼珠 2小时前 :

    个人风格复刻哈姆雷特还可以,但是小手机着实感受不到氛围

  • 巩莺莺 8小时前 :

    挺无语的,故弄玄虚,不知道自己在看剧情片还是恐怖片

  • 史弘盛 2小时前 :

    选角之刻板,巨俗慢镜头,眉来眼去拳,

  • 崇映波 9小时前 :

    北欧王子复仇记 介于邪典和史诗电影之间 很大程度上保留了导演的个人化风格 神秘主义宗教民俗巫术等元素杂糅 视听效果不错但故事内核还是缺乏新意 E大和妮可演完夫妻竟然还能演母子

  • 卫小东 2小时前 :

    所以Skarsgard全家除了老爸以外都变成定型演员了

  • 卫晴浩 8小时前 :

    竟然和同款的游戏相得益彰~没有单薄乏味很赞~

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved