剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 少宛儿 0小时前 :

    我就觉得一般吧,三星;爱看鬼吹灯系列的家人就说还不错,也许像吧。辛难看,李现太现眼。结局设定说不上好不好,但蛮有新意

  • 夙可昕 2小时前 :

    虽然剧情有BUG。看之前以为李现最帅,看完发现葛大爷最帅

  • 旭帆 4小时前 :

    三星半吧。作为原著粉觉得拍的还算贴合原著。大头是我喜欢的演员,有江湖气不做作。醉酒酣睡鉴宝的戏非常顺滑。肢体语言纯熟 胖但是完全不笨拙的大头(哈哈说他胖是不是会不爱听)。李现可就真的太呆板了,完全工具人。我知道篇幅所限他本来就不出彩但是给我们帅气的河神哥哥安排这个角色完全不长脸。他本身也不是那种很霸总或者很斯文的气质,其实我觉得有很多人比他适合这个角色。总的来说,中规中矩。两个小时讲不完的故事,偏要讲也就是这样了。期待大头其他作品,喜欢大头。

  • 嘉锦 1小时前 :

    看来是想照着拍一部大侦探xx或者神探xxx……编剧要背百分之七十的锅。

  • 丑问筠 4小时前 :

    画面有一抹奇怪的绿调,特效略显泛滥,倒是妆发设计得很好,那位日本大姐简直就是从90年代的照片里走出来一样。目前来看雷佳音每次出演都能自带好感度也是蛮奇妙的,有点欧阳震华那感觉了。

  • 旷颖初 0小时前 :

    解谜是我喜欢的,相应的几场戏还是挺对胃口的,不过剧情有细究起来莫名其妙无法理解的地方,这方面怕是要去找原著来看看了。。。

  • 安飞飙 4小时前 :

    李现太平面了……在一群戏骨里格外尬,辛芷蕾都生动得多

  • 官映真 5小时前 :

    马伯庸,国风密逃大电影取之不竭的大宝库。大头和亲王赶紧🔒死!如果可以的话让葛大爷也加入,其他人都散了吧,真不是一路的。

  • 偶鸿畴 9小时前 :

    结局有点蠢,又强行拔高,又强行反转。葛优一出来就想笑。。。雷佳音这是什么人设?邋遢不羁艺术家?反智反文明的国min性,实际上邋遢不羁的只能是猥琐男。

  • 年元勋 3小时前 :

    居然还致敬了《活着》;看到最后不禁要问一句,折腾这么一通,图个啥呢?答案大概是:逗观众玩儿…

  • 卫炼宽 1小时前 :

    怎么办,剧情还行。让我想起了夺宝奇兵里面的棺材飞出的幽灵,不过,没什么关系。

  • 卫明娟 5小时前 :

    有一个人基本一辈子都在一个体系中,

  • 历平春 0小时前 :

    故事线也太不清晰了……就……制作还行,但每个人的脸都很肿。阿如那惊喜,雷佳音好适合商业片啊

  • 卫濮瑞 4小时前 :

    还行,剧情不拖沓,演技都在线,特效还OK。雷佳音又让我相信了他一回,没让我失望。药不然的选角有点奇怪,不够狠,总让我以为他是好角色。剧情也挺迷惑的,直接告诉儿子真相不就行了吗?让儿子白跑一趟,这不坑儿吗。

  • 代又绿 6小时前 :

    跟原著比改了很多,像看了一个新故事,倒也不错。不过老朝奉变成药来,还删掉了木户笔记,再拍续集岂不是少了很多看头。

  • 南门依萱 2小时前 :

    没看过这部小说,但通过《古董局中局》的电影可以看出原著应该很精彩,埋的线索基本能牵引观众一直往前走,就是电影时长限制比较赶,也有些说不通的地方。

  • 明雪 4小时前 :

    我感觉可以出一个豆列,“那些年为了葛大爷看的烂片”。也可能是太喜欢电视剧了,感觉电影版连电视剧的一集都不如啊…

  • 乐高飞 9小时前 :

    没看过原著,2个最大的问题,1许一诚把真佛头放在假佛头里面送日本人,这和送真佛头给日本人有什么区别,许一诚把命都丢了,怎么认定木户的后代会还佛头?2许和平自己都查明白荒庙里面是陷阱,又何必设计一层一层谜题引导儿子去查一个假的真相呢?万一儿子死在里面了呢?这一家人戏真多。

  • 夏秀媚 6小时前 :

    这剪辑…把原本可能挺好一网剧硬硬地剪成一电影,却连口型配音都对不上让人听着难受,配乐也好烂,以为董子健主演,原来看错,是郭子健导演手动狗头,雷佳音应该去演新版春光灿烂猪八戒,女主一言难尽…亏得葛大爷捧捧场,不知道为什么,同样是秃,葛大爷秃得就那么俊俏,给他加一星吧,药不然可就一星了,定位要清晰啊,回去搞网剧吧,别2了啦,哈欠连连,祥瑞御免。

  • 卫宁辉 3小时前 :

    没看过原著小说,但是感觉电影拍的还不错。既有古董行的传奇故事,又有局中局的悬疑,整体来讲很吸引人。美中不足就是某些情节在配乐细节上的不够,导致对情绪和情境的渲染不够。看到开元通宝的时候,想起我在报国寺卖铜钱的那些时光,还有在报国寺和潘家园看到的那些假古董,挺有意思的一段经历。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved